Я достаточно часто слышу забавные истории от своих учеников, когда незнание английского языка приводят к нелепым ситуациям. Например, как часто хотелось что-то рассказать, но элементарно не хватало слов, и общение не задавалось совсем, или неправильно сформулированный вопрос и вовсе обижал собеседника.
Да, что там ученики, я сама все прошлое лето думала, что вежливый вопрос англичан All right?, произнесенный с интонацией искренней заинтересованности, предполагает моего не менее искреннего ответа о том, как мои дела! (How wrong I was)
Но самые интересные истории, конечно, связаны с моим мужем-англичанином! Когда мы только познакомились с ним прошлым летом, я считала, что я знаю английский свободно, и уж точно была уверена, что знаю, как переводятся такие простые предложения как I don’t know или I am not sure! Ну то есть, предлагаю я ему что-то, а он отвечает – I am not sure. Ну раз не уверен, значит, надо еще подробней рассказать, еще больше убедить, какую гениальную идею я предлагаю! И всё заново!
В общем, хорошо, что истинное значение этих фраз я узнала быстро, иначе неизвестно, к чему бы и дальше меня перевел этот дословный перевод.
И поэтому сегодня я хочу обратить Ваше внимание на вежливость англичан. И пока об их чопорности ходят анекдоты, как же дела обстоят на практике с их учтивостью? Как встроить в свою речь эти конструкции или по крайней мере понимать, когда тебе говорят I don’t know (Если Вы подумали, что истинный смысл этого предложения – я не знаю – Вы правы только наполовину).
Знание принципов английской вежливости убережет Вас от нелепых ситуаций, поможет быстрее установить контакт не только с англичанами, но и с представителями других вежливых национальностей, ну, а самое главное, именно эти же принципы лежат в основе деловой переписки и в России в том числе, да и если каждый станет чуточку тактичнее и вежливее, общаясь на родном языке, общение будет на совершенно другом уровне.
Например, приветствие All right? - несмотря на то, что дословно его можно перевести как «Всё в порядке?», это всего лишь форма вежливости, которая служит одновременно и вопросом, и собственным ответом – мол, у меня все в порядке, скажи, что у тебя тоже окей, и после этого уже начнем нормальный диалог, или не начнем, но, что ты окей, скажи в любом случае, захочу подробностей, еще успею спросить.
Чтобы узнать и другие особенности, когда не место дословному переводу, предлагаю Вам посмотреть запись часового вебинара, где я подробно рассказывала про разницу в ответах, просьбах, отказах, как сказать нет, не обидев человека.
Этот вебинар я проводила для участников онлайн-марафона «Эпидемия английского. На вылет. Про карьеру», так как и в деловой переписке не место топорным кратким конструкциям. Пожалуйста, посмотрите этот вебинар сейчас, так как я его уберу по первой просьбе участников Эпидемии.
Кстати, пользуясь случаем, хочу поделиться радостной новостью – всего через 8 дней, 17 октября, мой онлайн-марафон «Эпидемия английского языка» будет отмечать свой первый День Рождения! Эпидемии исполнится 1 год! По этому случаю будет распродажа Эпидемии, такое бывает только раз в год, не пропустите, следите за письмами!
P.S. Продолжается набор в интенсив английского на Мальте, 17 ноября. 80 часов английского, общение с носителями языка один на один, авторская программа, солнечное средиземноморье и много дискотек! От вашего языкового барьера не останется и следа! Осталось 3 места, успейте занять свое место по льготной цене!
www.lianakhafizova.ru/nativespeakers